Велик-могуч ивритский языка
May. 5th, 2011 06:36 pmПока не учимся, упражняемся в иврите дома. Перевожу, что написано на моющем средстве. Начинаю набирать слово в Гугл-переводчике, он сразу переводит еще недописанное и предлагает фигню всякую перевод (в скобках пишу значение из словаря):
מח - мозг (костный мозг), מחט - игла, מחטא - антисептик.
מס - количество (налог), מסי - налог (обложи налогом (к ж.)), מסיר - удаляет.
אב - отец, אבנ - камень (так нельзя написать, потому что в конце слова всегда не нун, а нун софит), אבני - камни (каменный), אבנית - мех (известковый налет, накипь). (Гляньте-ка, эбонит практически, хотя читается "авнит" и ж.р.)
מל - мел (производит обрезание), מלב - сердце (от сердца), מלבי - мое сердце (от моего сердца), מלבין - отбеливатель.
המ - ум (они, но с мем софит: הם, а ум вообще пишется с вав), המש - продолжение, המשט - ралли, המשטח - поверхность.
הר - гора, הרח - запах (понюхай), הרחק - дальнего (устрани, удали).
הש - войлок (??), השי - подарочные (подарок), השימ - вид (положил, поставил), השימו - государственными (положили, поставили), השימוש - используй.
מקנה - крупный рогатый скот (верно, но в данном случае это глагол "придает"), а ומקנה - гранты ("и придает", но это действительно не словарная форма).
Вывод: Гугль-переводчик - не словарь, а средство вспомогательное, точнее иногда-слегка-помогательное.
מח - мозг (костный мозг), מחט - игла, מחטא - антисептик.
מס - количество (налог), מסי - налог (обложи налогом (к ж.)), מסיר - удаляет.
אב - отец, אבנ - камень (так нельзя написать, потому что в конце слова всегда не нун, а нун софит), אבני - камни (каменный), אבנית - мех (известковый налет, накипь). (Гляньте-ка, эбонит практически, хотя читается "авнит" и ж.р.)
מל - мел (производит обрезание), מלב - сердце (от сердца), מלבי - мое сердце (от моего сердца), מלבין - отбеливатель.
המ - ум (они, но с мем софит: הם, а ум вообще пишется с вав), המש - продолжение, המשט - ралли, המשטח - поверхность.
הר - гора, הרח - запах (понюхай), הרחק - дальнего (устрани, удали).
הש - войлок (??), השי - подарочные (подарок), השימ - вид (положил, поставил), השימו - государственными (положили, поставили), השימוש - используй.
מקנה - крупный рогатый скот (верно, но в данном случае это глагол "придает"), а ומקנה - гранты ("и придает", но это действительно не словарная форма).
Вывод: Гугль-переводчик - не словарь, а средство вспомогательное, точнее иногда-слегка-помогательное.